We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Ἰ​θ​ά​κ​η /Ithaca - Cavafy Poetry

by Miltos Pavlou

/
  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Digipack collection of musicalized C.Cavafy poems by Miltos Pavlou.

    It includes a 20 pages booklet that contains:
    - the original Greek poems,
    - their accurate phonetic transliterations in latin alphabet to help follow the music expression of the poem and
    - their modern English translations by Miltos Pavlou
    - Photos from the production of this LP and the beauitful team of Miltos Pavlou

    __________________________________________
    * this is a no-profit artistic activity of Miltos Pavlou. Income from sales (CD-digital) are destined to initiatives protecting, supporting and promoting human rights and the welfare of children and people in need.
    The proceeds from the first batch of sales was donated to SOS Children-Villages/Kinderdorf

    Includes unlimited streaming of Ἰθάκη /Ithaca - Cavafy Poetry via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ... more
    ships out within 5 days
    Purchasable with gift card

      €15 EUR or more 

     

  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €12 EUR  or more

     

1.
Θάλασσα του πρωιού Του Κ.Καβάφη Εδώ ας σταθώ. Κι ας δω κι εγώ την φύσι λίγο. Θάλασσας του πρωιού κι ανέφελου ουρανού λαμπρά μαβιά, και κίτρινη όχθη· όλα ωραία και μεγάλα φωτισμένα. Εδώ ας σταθώ. Κι ας γελασθώ πως βλέπω αυτά (τα είδ’ αλήθεια μια στιγμή σαν πρωτοστάθηκα)· κι όχι κι εδώ τες φαντασίες μου, τες αναμνήσεις μου, τα ινδάλματα της ηδονής.. ___________________________________________ Thálassa tou prōioú (Morning Sea) – Transliterated from Greek: Edṓ as stathṓ. Ki as dō ki egṓ tēn phúsi lígo. Thálassas tou prōioú ki anéphelou ouranoú lamprá maviá, kai kítrinē ókhthē; óla ōraía kai megála phōtisména. Edṓ as stathṓ. Ki as gelasthṓ pōs vlépō autá (ta eíd’ alḗtheia mia stigmḗ san prōtostáthēka); ki ókhi ki edṓ tes phantasíes mou, tes anamnḗseis mou, ta indálmata tēs ēdonḗs. . ___________________________________________ Morning Sea – EN Translation by Miltos Pavlou Here let me stand, and gaze at nature for a while. The morning sea under the cloudless sky Oh brilliant mauve! and amber yellow shore All so beautiful and grand, bathed in the light Here let me stand, that I see this, I deceive myself I really saw it for an instant when I first stood ashore and not here too (once again), my fantasies, my memories the idols of “hedoné”
2.
Η πόλις Του Κ.Καβάφη Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα. Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλύτερη από αυτή. Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή· κι είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμμένη. Ο νους μου ώς πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει. Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ, που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.» Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θά βρεις άλλες θάλασσες. Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς· και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις. Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις — δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό. Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ στην κόχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες. _____________________________________________ Ē pólis (The City) – Transliterated from Greek: Eípes; «Tha págō s’ állē gē, tha págō s’ állē thálassa. Mia pólis állē tha vretheí kalúterē apó autḗ. Káthe prospátheia mou mia katadíkē eínai graphtḗ; ki eín’ ē kardiá mou — san nekrós — thamménē. O nous mou ṓs póte mes ston marasmón autón tha ménei. Ópou to máti mou gurísō, ópou ki an dō ereípia maúra tēs zōḗs mou vlépō edṓ, pou tósa khrónia pérasa kai rḗmaxa kai khálasa. » Kainoúrious tópous den tha vreis, den thá vreis álles thálasses. Ē pólis tha se akoloutheí. Stous drómous tha gurnás tous ídious. Kai stes geitoniés tes ídies tha gernás; kai mes sta ídia spítia autá th’ asprízeis. Pánta stēn póli autḗ tha phtháneis. Gia ta alloú — mē elpízeis — den ékhei ploío gia se, den ékhei odó. Étsi pou tē zōḗ sou rḗmaxes edṓ stēn kókhē toútē tēn mikrḗ, s’ ólēn tēn gē tēn khálases. __________________________________________ The City – EN Translation by Miltos Pavlou You said: “I’ll go to another land, I’ll go to another sea. Another city shall be found, better there must be My every effort is condemned, doomed to fail Here lies my heart —like a corpse— buried. How long my mind shall remain in this misery? Wherever I turn, wherever I see, dark ruins of my life confronting me For years on, wasted, wrecked and devastated You shall not find no other land, you’ll find no other sea The city will be following you, you’ll wander the same streets In the same quarters, you will be growing old In the same houses, you will be turning gray Ever returning to the same city, no hope for you to get away don’t hope for elsewhere there is no ship for you, there is no way As your life you’ve wasted down here in disarray in this narrow den You’ve ruined over the entire world
3.
Απολείπειν ο Θεός Αντώνιον Του Κ.Καβάφη Σαν έξαφνα, ώρα μεσάνυχτ', ακουσθεί αόρατος θίασος να περνά με μουσικές εξαίσιες, με φωνές- την τύχη σου που ενδίδει πια, τα έργα σου που απέτυχαν, τα σχέδια της ζωής σου που βγήκαν όλα πλάνες, μη ανοφέλετα θρηνήσεις. Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος, αποχαιρέτα την, την Αλεξάνδρεια που φεύγει. Προ πάντων να μη γελασθείς, μην πεις πως ήταν ένα όνειρο, πως απατήθηκεν η ακοή σου· μάταιες ελπίδες τέτοιες μην καταδεχθείς. Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος, σαν που ταιριάζει σε που αξιώθηκες μια τέτοια πόλι, πλησίασε σταθερά προς το παράθυρο, κι άκουσε με συγκίνησιν, αλλ' όχι με των δειλών τα παρακάλια και παράπονα, ως τελευταία απόλαυσι τους ήχους, τα εξαίσια όργανα του μυστικού θιάσου, κι αποχαιρέτα την, την Αλεξάνδρεια που χάνεις. _____________________________________ Apolípin o Theós Antónion (God Abandons Antony) – Transliterated from Greek: San éxaphna, ṓra mesánukht', akoustheí aóratos thíasos na perná me mousikés exaísies, me phōnés- tēn túkhē sou pou endídei pia, ta érga sou pou apétukhan, ta skhédia tēs zōḗs sou pou vgḗkan óla plánes, mē anophéleta thrēnḗseis. San étoimos apó kairó, sa tharraléos, apokhairéta tēn, tēn Alexándreia pou pheúgei. Pro pántōn na mē gelastheís, mēn peis pōs ḗtan éna óneiro, pōs apatḗthēken ē akoḗ sou· mátaies elpídes tétoies mēn katadekhtheís. San étoimos apó kairó, sa tharraléos, san pou tairiázei se pou axiṓthēkes mia tétoia póli, plēsíase statherá pros to paráthuro, ki ákouse me sungínēsin, all' ókhi me tōn deilṓn ta parakália kai parápona, ōs teleutaía apólausi tous ḗkhous, ta exaísia órgana tou mustikoú thiásou, ki apokhairéta tēn, tēn Alexándreia pou kháneis. _____________________________________ God Abandons Antony – EN Translation by Miltos Pavlou When suddenly, in middle night you hear an invisible procession going by with exquisite music, with voices, don’t mourn your luck that’s giving in endeavours that failed, the projects of your life all have proved illusions don’t mourn for them in vain As well prepared, since long ago as brave you are bid farewell to her the Alexandria that’s leaving you Above all, don’t fool yourself, don’t say it was just/only a dream, that your ears have deceived you Futile hopes like these, don’t condescend don’t mourn your luck that’s giving in endeavours that failed, the projects of your life all have proved illusions don’t mourn for them in vain As well prepared, since long ago as brave you are as it is right for you worthy of such majestic polis (city) Come closer and firmly to the window and listen with emotion - but do not like cowards beg, whine and complaint as your last pleasure, to the sounds the exquisite instruments of the mystic choir and bid farewell to her the Alexandria you leave behind
4.
Ιθάκη Του Κ.Καβάφη Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, να εύχεσαι να 'ναι μακρύς ο δρόμος, γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι, τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις, αν μέν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου, αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου. Να εύχεσαι να 'ναι μακρύς ο δρόμος. Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι που με τι ευχαρίστηση, με τι χαρά θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοϊδωμένους· να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά, και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις, σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κι έβενους, και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής, όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά· σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας, να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους. Πάντα στον νου σου να 'χεις την Ιθάκη. Το φθάσιμον εκεί είν' ο προορισμός σου. Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου. Καλύτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει· και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί, πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο, μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη. Η Ιθάκη σ' έδωσε τ' ωραίο ταξίδι. Χωρίς αυτήν δεν θα 'βγαινες στον δρόμο. Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια. Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε. Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τι σημαίνουν. _____________________________________ Ithaca – Transliterated from Greek: Sa vgeis ston pēgaimó gia tēn Ithákē, na eúkhesai na 'nai makrús o drómos, gemátos peripéteies, gemátos gnṓseis. Tous Laistrugónas kai tous Kúklōpas, ton thumōméno Poseidṓna mē phovásai, tétoia ston drómo sou poté sou den tha vreis, an mén' ē sképsis sou upsēlḗ, an eklektḗ sungínēsis to pneúma kai to sṓma sou angízei. Tous Laistrugónas kai tous Kúklōpas, ton ágrio Poseidṓna den tha sunantḗseis, an den tous kouvaneís mes stēn psukhḗ sou, an ē psukhḗ sou den tous stḗnei emprós sou. Na eúkhesai na 'nai makrús o drómos. Pollá ta kalokairiná prōiá na eínai pou me ti eukharístēsē, me ti khará tha baíneis se liménas prōtoïdōménous· na stamatḗseis s' emporeía Phoinikiká, kai tes kalés pragmáteies n' apoktḗseis, sentéphia kai korállia, kekhrimpária ki évenous, kai ēdoniká murōdiká káthe logḗs, óso boreís pio áphthona ēdoniká murōdiká· se póleis Aiguptiakés pollés na pas, na mátheis kai na mátheis ap' tous spoudasménous. Pánta ston nou sou na 'kheis tēn Ithákē. To phthásimon ekeí eín' o proorismós sou. Allá mē viázeis to taxídi diólou. Kalútera khrónia pollá na diarkései· kai géros pia n' aráxeis sto nēsí, ploúsios me ósa kérdises ston drómo, mē prosdokṓntas ploútē na se dṓsei ē Ithákē. Ē Ithákē s' édōse t' ōraío taxídi. Khōrís autḗn den tha 'vgaines ston drómo. Álla den ékhei na se dṓsei pia. Ki an ptōkhikḗ tēn vreis, ē Ithákē den se gélase. Étsi sophós pou égines, me tósē peíra, ḗdē tha to katálaves oi Ithákes ti sēmaínoun. ____________________________________ Ithaca – EN Translation by Miltos Pavlou As you set out for Ithaca wish it to be a long way to go full of adventures, full of knowledge Laistrygonians and Cyclops, the angry Poseidon, do not fear you’ll never find them on your way as long as your thought keeps raised high, as long as a rare excitement stirs your spirit and your body. Laistrygonians and Cyclops, the wild Poseidon you won’t face unless you carry them inside your soul unless your soul sets them before you Wish it to be a long way to go May there be many summer mornings, when with what pleasure, with what joy, you’ll enter ports never seen before Stop at Phoenician trading places to buy the best and finest things mother of pearl and coral, amber and ebony, and sensual perfumes of all kinds as many sensual fragrances as you can; and many Egyptian cities may you visit` To learn and learn from their scholars Keep Ithaka always in your mind. Arriving there, you’re meant to find But do not hurry the journey at all Better if it lasts for years, and more and by then old, set on the island Rich with all you’ve gained on the way, not expecting Ithaca, to give you wealth. Ithaca gave you the amazing journey. Without her you wouldn’t have set out. She has nothing left to give you now. And if you find her poor, Ithaca won’t have fooled you. Wise as you’ve become, full of experience, You’ll know by then Ithacas what they stand for..
5.
Φωνές Του Κ.Καβάφη Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες εκείνων που πεθάναν, ή εκείνων που είναι για μας χαμένοι σαν τους πεθαμένους. Κάποτε μες στα όνειρά μας ομιλούνε· κάποτε μες στην σκέψι τες ακούει το μυαλό. Και με τον ήχο των για μια στιγμή επιστρέφουν ήχοι από την πρώτη ποίησι της ζωής μας — σα μουσική, την νύχτα, μακρινή, που σβήνει. __________________________________ Phōnés (Voices) – Transliterated from Greek: Idanikés phōnés ki agapēménes ekeínōn pou pethánan, ḗ ekeínōn pou eínai gia mas khaménoi san tous pethaménous. Kápote mes sta óneirá mas omiloúne; kápote mes stēn sképsi tes akoúei to mualó. Kai me ton ḗkho tōn gia mia stigmḗ epistréphoun ḗkhoi apó tēn prṓtē poíēsi tēs zōḗs mas — sa mousikḗ, tēn núkhta, makrinḗ, pou svḗnei. _____________________________________ Voices – EN Translation by Miltos Pavlou Ideal voices and so beloved of those who have died or those who are for us lost as if they’re dead Sometimes we hear them speaking in our dreams; Sometimes in our thoughts we hear them with the mind And with their voices’ sounds for a moment they return Sounds from the early poetry of our life like music in the night, from afar, fading away…
6.
Tείχη Του Κ.Καβάφη Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ μεγάλα κι υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη. Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ. Άλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη· διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον. Α όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω. Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον. Ανεπαισθήτως μ’ έκλεισαν από τον κόσμον έξω. _______________________________________ Teíkhē (Walls) – Transliterated from Greek: Khōrís perískepsin, khōrís lúpēn, khōrís aidṓ megála ki upsēlá trigúrō mou éktisan teíkhē. Kai káthomai kai apelpízomai tṓra edṓ. Állo den sképtomai: ton noun mou trṓgei autḗ ē túkhē; dióti prágmata pollá éxō na kámō eíkhon. A ótan éktizan ta teíkhē pṓs na mēn proséxō. Allá den ákousa poté króton ktistṓn ḗ ḗkhon. Anepaisthḗtōs m’ ékleisan apó ton kósmon éxō. ________________________________________ Walls – EN Translation by Miltos Pavlou With no thinking, no regret, no remorse at all mighty thick and tall around me they’ve built walls. And I sit and despair down here now hopelessly Can’t think anything else: this fate my mind wears away.. because I had so many things to make and do out there Ah! When they ‘re building those walls, how could I not have noticed! alas but never did I hear no mason, rumble, not a sound Imperceptibly from the world they shut me out
7.
Θερμοπύλες Του Κ.Καβάφη Τιμή σ’ εκείνους όπου στην ζωή των όρισαν και φυλάγουν Θερμοπύλες. Ποτέ από το χρέος μη κινούντες· δίκαιοι κι ίσιοι σ’ όλες των τες πράξεις, αλλά με λύπη κιόλας κι ευσπλαχνία· γενναίοι οσάκις είναι πλούσιοι, κι όταν είναι πτωχοί, πάλ’ εις μικρόν γενναίοι, πάλι συντρέχοντες όσο μπορούνε· πάντοτε την αλήθεια ομιλούντες, πλην χωρίς μίσος για τους ψευδομένους. Και περισσότερη τιμή τούς πρέπει όταν προβλέπουν (και πολλοί προβλέπουν) πως ο Εφιάλτης θα φανεί στο τέλος, κι οι Μήδοι επιτέλους θα διαβούνε. ____________________________________ Thermopúles (Thermopylae) – Transliterated from Greek: Timḗ s’ ekeínous ópou stēn zōḗ tōn órisan kai phulágoun Thermopúles. Poté apó to khréos mē kinoúntes; díkaioi ki ísioi s’ óles tōn tes práxeis, allá me lúpē kiólas ki eusplakhnía; gennaíoi osákis eínai ploúsioi, ki ótan eínai ptōkhoí, pál’ eis mikrón gennaíoi, páli suntrékhontes óso boroúne; pántote tēn alḗtheia omiloúntes, plēn khōrís mísos gia tous pseudoménous. Kai perissóterē timḗ toús prépei ótan provlépoun (kai polloí provlépoun) pōs o Ephiáltēs tha phaneí sto télos, ki oi Mḗdoi epitélous tha diavoúne. _________________________________ Thermopylae – EN Translation by Miltos Pavlou Honour to those who in their life Have set and guard their Thermopylae Never wavering from duty Just and fair in all they do, But also with sadness and compassion Generous when they’re rich, and when They’re poor, generous too in small ways Still helping as they can and try Always speaking the bare truth Yet have no hate for those who lie And they deserve more honour When they foresee (and many do foresee) Ephialtis will appear after all the Medes at last will break through the wall
8.
Che fece . . . . il gran rifiutoΤου Κ.Καβάφη Che fece, per viltade, il gran rifiuto … = που, από δειλία, έκανε τη μεγάλη άρνηση Δάντης, Canto III, γραμμές 59-60 Σε μερικούς ανθρώπους έρχεται μια μέρα που πρέπει το μεγάλο Ναι ή το μεγάλο το Όχι να πούνε. Φανερώνεται αμέσως όποιος το ’χει έτοιμο μέσα του το Ναι, και λέγοντάς το πέρα πηγαίνει στην τιμή και στην πεποίθησί του. Ο αρνηθείς δεν μετανιώνει. Αν ρωτιούνταν πάλι, όχι θα ξαναέλεγε. Κι όμως τον καταβάλλει εκείνο τ’ όχι — το σωστό — εις όλην την ζωή του. __________________________________________ Che fece . . . . il gran rifiuto – Transliterated from Greek: Se merikoús anthrṓpous érkhetai mia méra pou prépei to megálo Nai ḗ to megálo to Ókhi na poúne. Phanerṓnetai amésōs ópoios to ’khei étoimo mésa tou to Nai, kai légontás to péra pēgaínei stēn timḗ kai stēn pepoíthēsí tou. O arnētheís den metaniṓnei. An rōtioúntan páli, ókhi tha xanaélege. Ki ómōs ton katavállei ekeíno t’ ókhi — to sōstó — eis ólēn tēn zōḗ tou. ______________________________________ Che fece....il gran rifiuto – EN Translation by Miltos Pavlou Che fece, per viltade, il gran rifiuto … who cowardly made the grand refusal Dante, Canto III, lines 59-60 To a few people there comes a day when they must say the great Yes or the great No, must say It’s obvious at once who has it ready within himself that very Yes, and saying it away he goes, with his honour and with his persuasion. He who said No has no regrets. If he was asked once again he would repeat that No in plain. But then he’ll have to suffer for that No – one that’s the right for the rest of his life
9.
Τα παράθυρα Του Κ.Καβάφη Σ’ αυτές τες σκοτεινές κάμαρες, που περνώ μέρες βαριές, επάνω κάτω τριγυρνώ για νά βρω τα παράθυρα. — Όταν ανοίξει ένα παράθυρο θα ’ναι παρηγορία.— Μα τα παράθυρα δεν βρίσκονται, ή δεν μπορώ να τά βρω. Και καλύτερα ίσως να μην τα βρω. Ίσως το φως θα ’ναι μια νέα τυραννία. Ποιός ξέρει τί καινούρια πράγματα θα δείξει. ________________________________________ Ta paráthura (The Windows) – Transliterated from Greek: S’ autés tes skoteinés kámares, pou pernṓ méres variés, epánō kátō trigurnṓ gia ná vrō ta paráthura. — Ótan anoíxei éna paráthuro tha ’nai parēgoría. — Ma ta paráthura den vrískontai, ḗ den borṓ na tá vrō. Kai kalútera ísōs na mēn ta vrō. Ísōs to phōs tha ’nai mia néa turannía. Poiós xérei tí kainoúria prágmata tha deíxei. _________________________________________ The Windows – EN Translation by Miltos Pavlou In these dark chambers where I live through these grave days I wander up and down trying to find the windows When a window wide open I’ll see what a solace will be! When a window wide open I’ll see Solace will be! But the windows can’t be found or I am not able to find them Perhaps it’s better that I don’t Perhaps the light will be another tyranny Who knows what novel things it will show in / the light will display
10.
Επέστρεφε Του Κ.Καβάφη Επέστρεφε συχνά και παίρνε με, αγαπημένη αίσθησις επέστρεφε και παίρνε με — όταν ξυπνά του σώματος η μνήμη, κι επιθυμία παλιά ξαναπερνά στο αίμα· όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται, κι αισθάνονται τα χέρια σαν ν’ αγγίζουν πάλι. Επέστρεφε συχνά και παίρνε με την νύχτα, όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται… _________________________________________ Epéstrephe (Come Back) – Transliterated from Greek: Epéstrephe sukhná kai paírne me, agapēménē aísthēsis epéstrephe kai paírne me — ótan xupná tou sṓmatos ē mnḗmē, ki epithumía paliá xanaperná sto aíma; ótan ta kheílē kai to dérma enthumoúntai, ki aisthánontai ta khéria san n’ angízoun páli. Epéstrephe sukhná kai paírne me tēn núkhta, ótan ta kheílē kai to dérma enthumoúntai… ___________________________________________ Come Back – EN Translation by Miltos Pavlou Come back again often and take me… Beloved sensation come back again and take me - When the body’s memory revives And when an old desire moves into the blood When the lips and the skin remember… And the hands feel they can hold again Come back again often and take me in the night When the lips and the skin remember…
11.
Να μείνει Του Κ.Καβάφη [Recit.: Η ώρα μια την νύχτα θα ’τανε, ή μιάμιση. Σε μια γωνιά του καπηλειού· πίσω απ’ το ξύλινο το χώρισμα. Εκτός ημών των δυο το μαγαζί όλως διόλου άδειο. Μια λάμπα πετρελαίου μόλις το φώτιζε. Κοιμούντανε, στην πόρτα, ο αγρυπνισμένος υπηρέτης. Δεν θα μας έβλεπε κανείς. Μα κιόλας είχαμεν εξαφθεί τόσο πολύ, που γίναμε ακατάλληλοι για προφυλάξεις. Τα ενδύματα μισοανοίχθηκαν — πολλά δεν ήσαν γιατί επύρωνε θείος Ιούλιος μήνας. Recit.] Σάρκας απόλαυσις ανάμεσα στα μισοανοιγμένα ενδύματα· γρήγορο σάρκας γύμνωμα — που το ίνδαλμά του είκοσι έξι χρόνους διάβηκε· και τώρα ήλθε να μείνει μες στην ποίησιν αυτή. ____________________________________________ Na meínei (Comes to rest) – Transliterated from Greek: [Recit.]: Ē ṓra mia tēn núkhta tha ’tane, ḗ miámisē. Se mia gōniá tou kapēleioú; písō ap’ to xúlino to khṓrisma. Ektós ēmṓn tōn duo to magazí ólōs diólou ádeio. Mia lámpa petrelaíou mólis to phṓtize. Koimoúntane, stēn pórta, o agrupnisménos upērétēs. Den tha mas évlepe kaneís. Ma kiólas eíkhamen exaphtheí tóso polú, pou gíname akatállēloi gia prophuláxeis. Recit.] Ta endúmata misoanoíkhthēkan — pollá den ḗsan giatí epúrōne theíos Ioúlios mḗnas. Sárkas apólausis anámesa sta misoanoigména endúmata; grḗgoro sárkas gúmnōma — pou to índalmá tou eíkosi éxi khrónous diávēke; kai tṓra ḗlthe na meínei mes stēn poíēsin autḗ. _____________________________________ Came to rest – EN Translation by Miltos Pavlou [Recit. : The time, one o’clock at night, it must have been or half past one. A corner in the pub behind the wooden cubicle except for the two of us the place completely empty. An oil lamp barely gave lit it up. The sleepless waiter, sleeping by the door. No one would see us. But we were already so aroused we’d become unfit for precautions. The clothes half opened— were not much: Because a divine month of July was on fire. recit.] Delight of flesh in between those half-opened garments; quick baring of the flesh that its idol twenty-six years crossed in life and now came to rest in this poetry.
12.
Του Κ.Καβάφη Κάθομαι και ρεμβάζω. Επιθυμίες κ’ αισθήσεις εκόμισα εις την Τέχνην— κάτι μισοειδωμένα, πρόσωπα ή γραμμές· ερώτων ατελών κάτι αβέβαιες μνήμες. Aς αφεθώ σ’ αυτήν. Ξέρει να σχηματίσει Μορφήν της Καλλονής· σχεδόν ανεπαισθήτως τον βίον συμπληρούσα, συνδυάζουσα εντυπώσεις, συνδυάζουσα τες μέρες. _____________________________________ Ekómisa eis tēn Tékhnēn (I’ve Brought to Art) – Transliterated from Greek: Káthomai kai remvázō. Epithumíes k’ aisthḗseis ekómisa eis tēn Tékhnēn— káti misoeidōména, prósōpa ḗ grammés· erṓtōn atelṓn káti avévaies mnḗmes. As aphethṓ s’ autḗn. Xérei na skhēmatísei Morphḗn tēs Kallonḗs· skhedón anepaisthḗtōs ton víon sumplēroúsa, sunduázousa entupṓseis, sunduázousa tes méres.     ____________________________________ I’ve Brought to Art - EN Translation by Miltos Pavlou Ι sit back and muse, sensations and desires I have brought to Art - something slightly glimpsed Faces or rough lines, (of) eros left unfulfilled Uncertain memories, let me in her hands: Art knows how to shape, the high form of Beauty nearly imperceptibly my life she has completed combining impressions, combining the days
13.
Ithaca – EN Translation by Miltos Pavlou As you set out for Ithaca wish it to be a long way to go full of adventures, full of knowledge Laistrygonians and Cyclops, the angry Poseidon, do not fear you’ll never find them on your way as long as your thought keeps raised high, as long as a rare excitement stirs your spirit and your body. Laistrygonians and Cyclops, the wild Poseidon you won’t face unless you carry them inside your soul unless your soul sets them before you Wish it to be a long way to go May there be many summer mornings, when with what pleasure, with what joy, you’ll enter ports never seen before Stop at Phoenician trading places to buy the best and finest things mother of pearl and coral, amber and ebony, and sensual perfumes of all kinds as many sensual fragrances as you can; and many Egyptian cities may you visit` To learn and learn from their scholars Keep Ithaka always in your mind. Arriving there, you’re meant to find But do not hurry the journey at all Better if it lasts for years, and more and by then old, set on the island Rich with all you’ve gained on the way, not expecting Ithaca, to give you wealth. Ithaca gave you the amazing journey. Without her you wouldn’t have set out. She has nothing left to give you now. And if you find her poor, Ithaca won’t have fooled you. Wise as you’ve become, full of experience, You’ll know by then Ithacas what they stand for..
14.
Απολείπειν ο Θεός Αντώνιον Του Κ.Καβάφη Σαν έξαφνα, ώρα μεσάνυχτ', ακουσθεί αόρατος θίασος να περνά με μουσικές εξαίσιες, με φωνές- την τύχη σου που ενδίδει πια, τα έργα σου που απέτυχαν, τα σχέδια της ζωής σου που βγήκαν όλα πλάνες, μη ανοφέλετα θρηνήσεις. Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος, αποχαιρέτα την, την Αλεξάνδρεια που φεύγει. Προ πάντων να μη γελασθείς, μην πεις πως ήταν ένα όνειρο, πως απατήθηκεν η ακοή σου· μάταιες ελπίδες τέτοιες μην καταδεχθείς. Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος, σαν που ταιριάζει σε που αξιώθηκες μια τέτοια πόλι, πλησίασε σταθερά προς το παράθυρο, κι άκουσε με συγκίνησιν, αλλ' όχι με των δειλών τα παρακάλια και παράπονα, ως τελευταία απόλαυσι τους ήχους, τα εξαίσια όργανα του μυστικού θιάσου, κι αποχαιρέτα την, την Αλεξάνδρεια που χάνεις. _____________________________________ Apolípin o Theós Antónion (God Abandons Antony) – Transliterated from Greek: San éxaphna, ṓra mesánukht', akoustheí aóratos thíasos na perná me mousikés exaísies, me phōnés- tēn túkhē sou pou endídei pia, ta érga sou pou apétukhan, ta skhédia tēs zōḗs sou pou vgḗkan óla plánes, mē anophéleta thrēnḗseis. San étoimos apó kairó, sa tharraléos, apokhairéta tēn, tēn Alexándreia pou pheúgei. Pro pántōn na mē gelastheís, mēn peis pōs ḗtan éna óneiro, pōs apatḗthēken ē akoḗ sou· mátaies elpídes tétoies mēn katadekhtheís. San étoimos apó kairó, sa tharraléos, san pou tairiázei se pou axiṓthēkes mia tétoia póli, plēsíase statherá pros to paráthuro, ki ákouse me sungínēsin, all' ókhi me tōn deilṓn ta parakália kai parápona, ōs teleutaía apólausi tous ḗkhous, ta exaísia órgana tou mustikoú thiásou, ki apokhairéta tēn, tēn Alexándreia pou kháneis. _____________________________________ God Abandons Antony – EN Translation by Miltos Pavlou When suddenly, in middle night you hear an invisible procession going by with exquisite music, with voices, don’t mourn your luck that’s giving in endeavours that failed, the projects of your life all have proved illusions don’t mourn for them in vain As well prepared, since long ago as brave you are bid farewell to her the Alexandria that’s leaving you Above all, don’t fool yourself, don’t say it was just/only a dream, that your ears have deceived you Futile hopes like these, don’t condescend don’t mourn your luck that’s giving in endeavours that failed, the projects of your life all have proved illusions don’t mourn for them in vain As well prepared, since long ago as brave you are as it is right for you worthy of such majestic polis (city) Come closer and firmly to the window and listen with emotion - but do not like cowards beg, whine and complaint as your last pleasure, to the sounds the exquisite instruments of the mystic choir and bid farewell to her the Alexandria you leave behind

about

Poetry of Konstantine P. Cavafy on music by Miltos Pavlou

Ποίηση Κωνσταντίνου Π. Καβάφη σε μουσική Μίλτου Παύλου - ‘Back to basics’ με νέα ματιά

Η συλλογή αυτή με την μουσική απόδοση δώδεκα ποιημάτων του Κωνσταντίνου Καβάφη από τον Μίλτο Παύλου, συνθέτη και ερμηνευτή, είναι μια επιστροφή σε βασικές αρχές και αξίες σε μια κρίσιμη και δύσκολη συγκυρία στην Ελλάδα και στον κόσμο.
Η ποίηση του Κ.Καβάφη ως παγκόσμια και διαχρονική, αναφέρεται στην ανθρώπινη κατάσταση πέρα από χρόνο, τόπο, εθνικές αναφορές και κοινότητες. Η μουσική απόδοση του Μίλτου Παύλου αναδεικνύει αυτή τη διαχρονική αξία και το ειδικό βάρος των ποιημάτων με μια σύγχρονη μουσική προσέγγιση.
Η συλλογή αυτή συγκεντρώνει μουσικές εκφράσεις που δημιουργήθηκαν από το συνθέτη μέσα στις τελευταίες τέσσερις δεκαετίες, ως εσωτερική απόκριση σε προκλήσεις του προσωπικού και κοινωνικού βίου. Η έκδοσή της έρχεται σε μια στιγμή πολύπλευρης κρίσης της κοινωνικής μας συμβίωσης. Εστιάζοντας στα σημαντικά, ίσως να βοηθά να κοιτάξουμε μπροστά. Υπηρετεί ως μουσικό έργο την ανάγκη ενδοσκόπησης, αναστοχασμού και αναδημιουργίας. Ευελπιστεί να συμβάλλει, στο μικρό της μέτρο και μέγεθος, σε μια ατομική και συλλογική ανάταση και υπέρβαση, όπως συχνά μας επιτρέπει ή μας προτρέπει η ποίηση και η μουσική της έκφραση.

____________
* Η καλλιτεχνική δραστηριότητα του Μίλτου Παύλου δεν έχει σκοπό το κέρδος και κάθε ενδεχόμενο έσοδο από αυτήν προορίζεται σε δωρεές σε οργανισμούς που υποστηρίζουν τα ανθρώπινα δικαιώματα, παιδιά και κοινωνικά αποκλεισμένες ομάδες στην Ελλάδα και στον κόσμο.

The collection you hold in hand was born rather by accident. It was never a project, since I had a very different day job and I was composing very different songs of mine over the years.
But every so often, or less often, the poems of Constantinos Cavafy came to mark critical turning points of the last five decades. In moments when life took one turn or another, difficult and decisive, personal or important to the world, the poems took me by the hand and led me to understanding, self-discovery, acceptance, and transcendence or elevation.
And this was done through the musical expression of the poem in which I tried to see more clearly, to walk through it and look in the mirror, in a quest for the personal, but also the universal, for the high values and the meaning of life.
Perhaps I should not call these compositions, musicalized poems, but musical expressions and artefacts inspired by poetry. Musical constructions and performances, which were for me at the same time, events and emotional outbursts, which come to life and travel on the tracks made by the words, the phrases and structures of the poem. They thus might reveal additional dimensions through the personal involvement and embrace of the poem by the composer.
May these musical artefacts bear similar meaning and benefit to those who will hear them.
The English translation of the poems was done by Miltos Pavlou, while the English transliteration of the original Greek aims at revealing the weight, the rhythm and the vibrance of the language when listening to the songs, making them more intimate. Ithaca is the only song in this CD collection sang also in English, giving its name to the latter.

_______
* The artistic activity of Miltos Pavlos is no-profit and any possible income from it is intended for donations to organizations that support human rights, children and socially excluded groups in Greece and in the world.

credits

released November 28, 2023

Μουσική: Μίλτος Παύλου Ερμηνεία: Μίλτος Παύλου
Παραγωγή: Μίλτος Παύλου - Σέργιος Βούδρης
Ενορχήστρωση – εκτέλεση: Σέργιος Βούδρης
Βιολί: Μαριάνθη Καραγιάννη, Νεφέλη Λιούτα
Βιόλα: Στέλιος Παπαναστάσης
Τσέλο: Weronika Kijewska
Κιθάρα: Οδυσσέας Τζιρίτας
Σόλο κιθάρας ‘Πόλις’ και ‘Τείχη’: Μίλτος Παύλου
Refrain Ιθάκη: Παιδική Χορωδία Σπύρου Λάμπρου
Acoustic Απολείπειν ο Θεός Αντώνιον - συμμετοχή: Ilyana Hajduk-Kucheruk

Music Recordings: Diskex – Σέργιος Βούδρης
Voice recordings– guitar solos: Μίλτος Παύλου Studio Altāria @Bruckhaufen, Vienna
Ηχογράφηση παιδικής χορωδίας: Subway
Mix – Mastering: Σταύρος Γεωργιόπουλος
Artwork: Μίλτος Παύλου
Graphic design: Νεφέλη Παύλου-Musio
Photos of Miltos Pavlou: Mariya Savelyeva
Production photos: Μίλτος Παύλου
_________________________________________
Music: Miltos Pavlou
Singer: Miltos Pavlou
Production: Miltos Pavlou - Sergios Voudris
Arrangment – performance: Sergios Voudris
Violin: Marianthi Karayanni, Nefeli Liouta
Viola: Stelios Papanastasis
Cello: Weronika Kijewska (Wera)
Guitar: Odysseas Tziritas
Guitar solo at ‘Polis’ and ‘Tikhi’: Miltos Pavlou
Refrain Ithaki/Ithaca: Children Choir of Spyros Lambrou
Acoustic - God Abandons Antony - Feat: Ilyana Hajduk-Kucheruk

Music Recordings: Diskex – Sergios Voudris
Voice recordings– guitar solos: Miltos Pavlou Studio Altāria @Bruckhaufen, Vienna
Children Choir recording: Subway, Athens
Mix – Mastering: Stavros Georgiopoulos
Artwork: Miltos Pavlou
Graphic design: Nefeli Pavlou-Musio
Photos of Miltos Pavlou: Mariya Savelyeva
Production photos: Miltos Pavlou

license

all rights reserved

tags

about

Miltos Pavlou Vienna, Austria

Miltos Pavlou born in Thessaloniki, Greece, lives and works in Vienna, Austria. His day job is socio-legal human rights expert on social, civil and political rights. He leads a career of four decades working for the European Union, state institutions and civil society. ֍ He writes music and lyrics about love, the journey, people and places, memories and the transformative power of life experiences ... more

contact / help

Contact Miltos Pavlou

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Miltos Pavlou, you may also like: